REFLEXÕES CARTOGRÁFICAS DE UM TRADUTOR DE ARTEFATOS BILÍNGUES EM LIBRAS: MULTIMODALIDADE E TRADUÇÃO

Autores

Palavras-chave:

tradução educacional, multimodalidade, cartografia

Resumo

Esta investigação apresenta as reflexões de um tradutor, autor da pesquisa, sob a perspectiva metodológica da cartografia (Kastrup et al, 2015) - teorias e práticas - num encontro de duas grandes áreas de estudo: tradução (Holmes, 1988) e multimodalidade (Kress, 2010), especialmente dentro do campo dos estudos da tradução e interpretação em línguas de sinais (Rodrigues e Santos, 2018), e suas inter-relações autonarrativas com o fazer diário de traduzir e trans-criar artefatos bilíngues para a educação de/com surdos. A proposta visa aliar essas teorias à práxis do tradutor para fomentar novas reflexões advindas de uma visão macro dos processos tradutórios educacionais, dos aspectos criativos da tradução e seus agentes, para além do tradutor. Além disso, convida a repensar as metodologias canônicas monomodais de concepção de pesquisa no campo da tradução e incentivar um olhar múltiplo, especialmente imagético, para produzir ciência pelo uso de outras linguagens.

Biografia do Autor

Saimon Reckelberg, INES

Tradutor e intérprete de Libras-Português do Instituto Nacional de Educação de Surdos. Mestrando do Programa de Pós-graduação em Educação Bilíngue (INES)

Downloads

Publicado

2026-04-15 — Atualizado em 2026-04-19

Versões

Como Citar

Reckelberg, S. (2026). REFLEXÕES CARTOGRÁFICAS DE UM TRADUTOR DE ARTEFATOS BILÍNGUES EM LIBRAS: MULTIMODALIDADE E TRADUÇÃO. Revista E-Scrita, 16(2), 275–290. Recuperado de https://revistasuniabeu.com.br/index.php/revista-e-scrita/article/view/19 (Original work published 15º de abril de 2026)

Edição

Seção

Dossiê PESQUISAS BRASILEIRAS SOBRE SURDEZ: DISCUSSÕES CONTEMPORÂNEAS