ENTRE SINAIS E VOZES: A TRADUÇÃO INTERMODAL DA POESIA SURDA PRETA

Autores

Palavras-chave:

Tradução intermodal, Transcriação., Códigos de significação

Resumo

Este artigo analisa o processo de tradução intermodal da poesia Surda Preta, originalmente concebida em Libras (modalidade gestual-visual), para o português brasileiro (modalidade vocal-auditiva), conforme definição de Rodrigues (2022). A partir de uma abordagem qualitativa, investiga-se como os códigos de significação presentes no texto-fonte — iconográficos, paralinguísticos, de mobilidade, de planificação, gráficos, sintáticos e musicais — influenciaram diretamente as escolhas tradutórias, especialmente na construção prosódica do texto-alvo (CHAUME, 2004; MATOS, 2022). A reflexão teórica se ancora nos estudos sobre tradução intermodal e intermedialidade (RODRIGUES, 2022; 2023; LIENSEN, 2015), bem como na compreensão da tradução como prática metarreflexiva e criativa (HURTADO ALBIR, 2001; BAKER, 2018). O estudo evidencia a tradução como um exercício de transcriação, em que elementos visuais e performáticos são convertidos em efeitos sonoros, resultando em uma nova estética poética capaz de ressoar no público ouvinte. Ao articular corpo, voz e cultura, a tradução proposta afirma-se como um ato de (re)criação estética e simbólica, que reformula a obra de modo congruente a sua força expressiva.

Biografia do Autor

Vitória Cristina Amancio, UFSC

Mestranda no Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução da UFSC. Bolsista Capes Excelência

Carlos Henrique Rodrigues, UFSC

Professor Associado do Departamento de Libras e permanente do Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução da UFSC, bolsista de produtividade do CNPq

Downloads

Publicado

2026-04-15

Como Citar

Amancio, V. C., & Rodrigues, C. H. (2026). ENTRE SINAIS E VOZES: A TRADUÇÃO INTERMODAL DA POESIA SURDA PRETA. Revista E-Scrita, 16(2), 255–274. Recuperado de https://revistasuniabeu.com.br/index.php/revista-e-scrita/article/view/18

Edição

Seção

Dossiê PESQUISAS BRASILEIRAS SOBRE SURDEZ: DISCUSSÕES CONTEMPORÂNEAS